Skip to content
Home » Blog » Mengenal “Transediting” dalam Penerjemahan Jurnalistik?

Mengenal “Transediting” dalam Penerjemahan Jurnalistik?

Dalam dunia jurnalistik, penerjemahan berita atau news translation memiliki peran penting dalam menyampaikan informasi lintas bahasa dan budaya. Namun, proses ini jauh lebih kompleks daripada sekadar menerjemahkan kata demi kata. Salah satu strategi yang menjadi kunci dalam penerjemahan berita adalah transediting.

Istilah “transediting” pertama kali dicetuskan oleh Karen Stetting pada tahun 1989. Selanjutnya, istilah ini muncul berulang-ulang dalam artikel-artikel penelitian yang ditulis oleh Roberto A. Valdeón. Seiring waktu, istilah ini ada kalanya agak bersentuhan dengan “transkreasi.” 

Apa itu Transediting?
Transediting adalah gabungan antara penerjemahan (translation) dan pengeditan (editing). Strategi ini digunakan untuk memastikan bahwa berita yang diterjemahkan tidak hanya akurat secara linguistik, tetapi juga relevan secara konteks dan budaya bagi audiens target. Dalam praktiknya, transediting mencakup tiga pendekatan:

  1. Clean-Up Transediting
    Pendekatan ini berupa pembersihan bagian-bagian teks sumber yang dianggap tidak relevan atau tidak penting bagi audiens target. Misalnya, informasi yang terlalu teknis atau spesifik untuk konteks tertentu dapat dihilangkan agar berita lebih mudah dipahami. Sebagai contoh, ketika menerjemahkan tentang risiko lonjakan harga di “Walmart” di Amerika, seorang penerjemah akan menghilangkannya dan mengubahnya menjadi “swalayan” saja. 
  2. Situational Transediting
    Dalam pendekatan ini, elemen-elemen tertentu dalam teks asli diubah untuk menyesuaikan dengan situasi atau konteks di bahasa target. Contohnya, istilah atau informasi rujukan lokal yang tidak dikenal oleh audiens target dapat diganti dengan padanan yang lebih familiar.
  3. Cultural Transediting
    Pendekatan ini mengandung adaptasi elemen budaya dalam teks sumber agar sesuai dengan budaya audiens target. Sebagai contoh, satuan ukuran seperti “inch” dalam bahasa Inggris Amerika dapat diubah menjadi “sentimeter” dalam bahasa Indonesia.
Seorang jurnalis yang bisa melebur dengan penerjemah.

Kritik terhadap Istilah Transediting
Meskipun transediting dianggap sebagai strategi penting dalam penerjemahan berita, istilah ini juga mendapat kritik dari Christina Schäffner. Menurutnya, transediting sebenarnya tidak jauh berbeda dari apa yang dilakukan dalam proses penerjemahan pada umumnya. Schäffner berpendapat bahwa tidak ada yang namanya penerjemahan kata demi kata. Setiap penerjemahan selalu melibatkan proses adaptasi, interpretasi, dan pengeditan untuk memastikan pesan dapat tersampaikan dengan baik di bahasa target. Dengan kata lain, transediting hanyalah bagian integral dari penerjemahan itu sendiri.

Kesimpulan
Penerjemahan berita di era modern tidak hanya tentang mentransfer kata dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga tentang menyampaikan pesan dengan cara yang relevan dan bermakna bagi audiens target. Dengan strategi transediting, penerjemah dapat memastikan bahwa berita yang diterjemahkan tetap akurat, relevan, dan sesuai dengan konteks budaya.

Dewasa ini, dengan kemudahan komunikasi dan kolaborasi antara berbagai sumber media global, penerjemahan jurnalistik menjadi makanan sehari-hari. Seorang penerjemah dan penerjemah yang sudah melebur menjadi satu bisa melakukan penerjemahan atau transediting yang baik demi portal beritanya. Namun, seorang penerjemah atau jurnalis tidak bisa begitu saja menjalankan transediting.

Jika Anda membutuhkan layanan penerjemahan berita atau konsultasi mengenai prinsip-prinsip penerjemahan berita, kami siap membantu Anda. Hubungi kami untuk informasi lebih lanjut.

Referensi:

  • Stetting, K. (1989). “Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating.”
  • Valdeón, R. A. (2015). “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 634-662.
  • Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta57(4), 866-883.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *